Pprésentation de l'éditeur
la relation passionnée qu’Arabella va nouer peu à peu avec Lord Petre ravira les amateurs de frivolité.
En somme, j’ai beaucoup aimé cette plongée historique, ce roman expliquant la naissance d’un des poèmes les plus célèbres de Pope (the rape of the lock). Je remercie le forum Partage Lecture et les éditions Points pour cette découverte des plus agréables.
Le poète anglais Alexander Pope est l'un des héros de ce roman facétieux sur la bonne société londonienne du XVIIIe siècle,» Le Scandale de la saison».
Un délicieux parfum de SCANDALE
Par Adélaïde de Clermont-Tonnerre, mardi 13 janvier 2009 à 11:24 ::
Ce premier roman d’une jeune universitaire aussi savante que virevoltante croque avec férocité le Londres mondain du début du XVIIIe à travers trois personnages principaux : Arabella Fermor, renversante beauté en quête d’amour et d’un riche mari (combinaison compatible ?), lord Petre, séducteur impénitent, et Alexander Pope, un jeune provincial peu gâté par la nature qui deviendra le poète le plus connu de l’époque. Inspiré d’une histoire vraie qui donna lieu au fameux poème satirique La Boucle dérobée dudit poète, ce petit livre se savoure comme un bonbon. Par Adélaïde de Clermont-Tonnerre
Ce premier roman d’une jeune universitaire aussi savante que virevoltante croque avec férocité le Londres mondain du début du XVIIIe à travers trois personnages principaux : Arabella Fermor, renversante beauté en quête d’amour et d’un riche mari (combinaison compatible ?), lord Petre, séducteur impénitent, et Alexander Pope, un jeune provincial peu gâté par la nature qui deviendra le poète le plus connu de l’époque. Inspiré d’une histoire vraie qui donna lieu au fameux poème satirique La Boucle dérobée dudit poète, ce petit livre se savoure comme un bonbon. Par Adélaïde de Clermont-Tonnerre |
Ses années de formation ont été studieuses et propices à la création poétique. On le considère généralement comme le plus grand poèteanglais du début du xviiie siècle, connu pour ses poèmes satiriques et sa traduction d'Homère. Il est l'écrivain anglais le plus souvent cité aprèsWilliam Shakespeare. Son œuvre la plus connue est La Dunciade (The Dunciad), un poème satirique.
Son appartenance à la franc-maçonnerie, établie comme certaine par quelques archivistes 2, reste encore discutée. Elle a pour unique source la présence du nom de « Alex Pope » sur la liste des membres de la « Lodge held at the Goat » de Londres. Dans son essai Alexander Pope and Freemasonry: A Discursive Essay (2003), l'historien W. J. Williams préfère parler d'association entre Pope et les francs-maçons tandis que Cécile Révauger, enseignante à l'Université de Bordeaux III3, explique que « le doute a plané sur l’appartenance maçonnique de Swift et de Pope mais jamais aucune preuve n’a pu être apportée ».- wikipédia
Les œuvres de Pope sur le site du projet Gutemberg. En particulier une traduction française du XVIIIème siècle de « La boucle de cheveux enlevée ».
128 pages, Editeur : Rivages poche (15 septembre 2010)
pprésentation de l'éditeur
Après avoir vendu des copies de dessins de Raphaël vers 1698 à George Clarke, de All Souls College (Oxford), il voyagea l'année suivante à Pariset à Rome grâce au produit de cette vente et au soutien financier de sa famille. Il y demeura la plupart du temps, pendant dix ans, avant de regagner Londres en 1709 et d'y connaître le succès en tant que peintre. Il épousa une riche veuve, Penelope Hume († 1747).
En 1738, il retourna en Italie au nom du roi, pour des achats de toiles de maîtres. Peu de temps après son retour à Londres, il mourut d'une infection aggravée par des problèmes d'asthme. Après sa mort, ses héritiers vendent sa collection d'objets d'art ; la vacation aurait duré neuf jours.
Sa traduction du Don Quichotte de Cervantes fut publiée à titre posthume en 1742. Le nom indiqué est « Charles Jarvis » à cause d'une coquille de l'imprimeur. Ce travail est donc connu sous le nom de « traduction Jarvis ». Jervas fut le premier à écrire une introduction auQuichotte en y incluant une analyse critique des traductions précédentes. Cette traduction, considérée comme meilleure que celle deThomas Shelton mais critiquée pour son manque d'humour et de vivacité, fut constamment rééditée au cours du XIXe siècle3.- wikipédia
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire